本文为13世纪中叶《卡马森黑皮书》(Llyfr Du Caerfyrddin)的一段。
威尔士原文参考The BlackBook of Carmathan, Ebans, J. G.
喜欢的话欢迎去微博打赏~:https://weibo.com/u/2165616754
Mẏrtin:
米尔丁:
Mor truan genhẏf mor truan.
我是多么可怜啊,多么得可怜!
aderẏv【1】.
(他们都)逝去了。
amkeduẏv【2】 a chaduan.
凯杜伊夫和卡杜安。
Œd llachar kẏulauar kẏulauan.
杀声四起,令人目眩。
Œd ẏscuid o trẏuruẏd o trẏuan.
盾牌染血,环佩作响。
Talẏes:
塔利埃斯:
Œd mælgun a uelun inimuan【3】 ẏ teulu rac torẏuulu【4】 nẏthauant【5】.
我曾看到迈尔贡冲锋在前,大军压境,一骑当千。
Mẏrtin:
米尔丁:
Rac deuur【6】 ineutur【7】 ẏ tirran.
在战斗之中的两个人前,他们聚集在一起。
Rac errith.
在埃尔里斯之前
agurrith8 ẏ ar Welugan.
和骑着“苍骏”的古尔里斯之前。
Mein winev indiheu【9】 a dẏgan.
他们将在战斗中带来瘦弱的栗色马匹
Moch guelher ẏ niuer gan elgan.
不久,大家将看到埃尔甘的军队。
Och œ leith maur ateith【10】 ẏ deuthan.
哎,他迎来了死亡,他们走过了漫长的旅途。
Taliessin:
塔利埃辛:
Rẏs undant【11】 œt rẏchvant ẏ tarian.
“独牙”里斯,他的盾牌宽又阔。
hid attad ẏ dæth rad kẏulaun.
美德的佑护来到我的身边。
llas kẏndur tra messur ẏ kuẏnan.
金杜尔的死亡令人不胜悲伤。
llas hælon o dinon【12】 tra uuan.
迪农的慷慨之人死得令人猝不及防。
Trẏuir【13】.
三个人。
nod maur eu clod.
身富溢美
gan.
(这些赞美)来自。
elgan.
埃尔甘
Mirtin:
米尔丁:
Truẏ a thrui.
一次又一次。
a ruẏ.
目不暇接。
trav a thrau imdœth【14】 ẏ dœthan.
来到了那里,他们来到了他所到达的地方。
brau amelgan【15】.
布劳和梅尔甘。
llat dẏuel œ diuet kẏulauan ab erbin æ uerin awnæthant【16】.
在大决战,他们杀了迪韦尔,埃尔宾的儿子,还有他麾下的军队,他们汇聚此地。
Talies:
塔利埃斯:
Llu mælgun bu ẏscun ẏ dœthan.
迈尔贡的军队来了,行进如风。
ær wir kad trẏbelidiad.
战斗之人,光明之战。
guædlan.
血染黄沙。
Neu gueith arẏwderit pan vit ẏ deunit.
为了这场战斗,阿里乌德里特,他们花费了整整一生。
o hid ẏ wuchit ẏ darpan.
一直准备,穷尽一生。
Mirtin:
米尔丁:
llẏavs peleidrad guædlad guadlan【17】.
枪兵成群,遮天蔽日,屹立战场,血流成河。
llẏaus.
黑云压城。
ærwir【18】 brẏv breuaul vidan.
曾经激昂的战士,如今四处逃窜。
Llẏaus ban brivher.
曾经黑云压城,如今伤痕累累。
llẏaus ban foher.
曾经黑云压城,如今做鸟兽散。
llẏaus ev hẏmchuel in eu hẏmvan.
曾经黑云压城,如今在战斗中败逃千里。
Taliessin:
塔利埃辛:
Seith meib eliffer.
埃利费尔七子。
Seith guir ban brouher.
被考验的七个英雄。
Seith guæw nẏ ochel in eu seithran【19】.
在他们所处的七支军队中将无法避开七柄长矛。
Mẏrtin:
米尔丁:
Seith tan.
七团火焰.
vuelin【20】.
(属于)水牛。
Seith kad kẏuerbin.
七次揭竿而起。
Seithued kinvelin【21】 ẏ pop kinhuan.
在每第七处前线有相同的敌人。
Taliessin:
塔利埃辛:
Seith guæw gowanon.
七支长矛在刺杀。
Seith loneid awon.
七支河流水涨船高。
Oguæd kinreinon ẏ dẏlanuan.
其中满是双王的血水。
Mẏrtin:
米尔丁:
Seith ugein hælon.
七又二十个慷慨之人。
aæthan【22】 ẏgwllon【23】.
亡魂逃走。
ẏg cœd keliton【24】.
去往凯利唐的森林。
ẏ.
他们。
daruuan【25】.
四散奔逃。
Can ẏs mi mẏrtin guẏdi.
因为我米尔丁只逊色。
taliessin.
塔利埃辛。
bithaud.
愿我的预言。
kẏffredin.
成为。
vẏ darogan.
放之四海皆准的真理。
注释
1. 找不到对应的现代威尔士语,但猜测与adar (鸟)有关。结合上下文,推测是“灵魂像鸟儿一样飞走了”。
2. 即am keduẏv。
3. 即yn ym fan。
4. 无法查到对应的现代威尔士文,根据英译本推测而出。
5. 即ny thauant。
6. 即dau (g)wr。
7. 猜测即yn eu twr。
8. 即a Gurrith。
9. 即yn diheu。
10. 即a teith。
11. 即un dant。
12. 未找到对应的现代威尔士文,猜测是地名。
13. 即tri (g)wyr。
14. 即ym dœth。
15. 即a Melgan。
16. 猜测既awn æthant。
17. 猜测即gadlan。
18. 即aer (g)wyr。
19. 即seith + ran (rhan)。
20. 牛是战争英雄的常见比喻。
21. 猜测即cyn-(表相等)+gelyn (celyn)(敌人)。
22. 即a æthan(t)。
23. 猜测是y gwyllon。
24. 即喀利多尼亚(Calidonia)。
25. 猜测即daredant。